欢迎来到论文网! 加入收藏 | 设为论文网 | 网站地图 | Tags标签 | RSS
澳门赌博游戏娱乐平台 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:澳门赌博游戏娱乐平台 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

试析法律英语文本中情态动词shall的用法及其翻译

时间:2016-04-29  作者:许加庆

澳门赌博游戏娱乐平台 www.imluren.com 摘要:情态动词shall是英语法律文本中重复率很高的法律用词,其具有指示性和施为性的法律含义,与普通英语中的含义有很大的不同。能否正确的理解和准确的翻译shall的用法和意思对于强调准确性的英汉法律法规及法律合同意义重大,本文旨在探讨法律英语中shall的基本用法。
澳门赌博游戏娱乐平台关键词:shall,法律英语,法律翻译

Shall是构成英文法律文体的一个最主要的情态动词。当shall作为情态动词与第三人称一起使用时,它表示义务、职责、权利、命令、特权和许诺等。这一点是法律英语界人士和英语语法专家所共知和公认的。在大陆法系(包括中华法系)中没有一个完全对等的词汇在翻译shall。在法律英语中shall的作用相当于must, have to, be to (do), be required to,is等。但在将其翻译成中文时,不但是英语系翻译专业的学生感到难以把握,就连从事英语法律翻译的老师、专业人员也觉得该词难翻译,常常下笔踌躇,莫衷一是。

shall的用法

shall在英文法律文本中主要表示“指示性”、“施为性”的含义和“命令”、“义务”和“权利”等。《兰登书屋法律词典》(Random House Webster’s Dictionary of the Law)对shall的法律解释为以下三项:

a,在特指法规或司法解释中表示命令、必要性和强制性(expressing mandate, necessity or compulsion, especially in statutory or judicial directives).

b,表示决心、肯定和强调(expressing determination, certainty and emphasis).

c, 表示计划、意愿和预期(expressing futurity, especially plan, intention or expectation)。

从《兰登书屋法律词典》释义中我们可以知道shall表示“命令”是,即指法律语言中的“指示性”;其表示“强制性”的含义指法律语言中的“施为性”;其表示“必要性”的含义指法律语言中的“义务”和“责任”。第二条解释“决心”、“肯定”和“强调”是为了强调法律语言的语势,主要起修辞性的作用。第三条解释一般用于法律合同等实务性法律文书中。[1]

2.1 shall表示“义务”和“责任”时通常被翻译成“应当”、“应”,有时被译成“须”乃至“必须”。

例1. 间歇性的精神病人在精神正常的时候犯罪,应当负刑事责任。(《中华人民共和国刑法》第18条第二款)

Any person whose mental illness is of an intermittent nature shall bear criminal responsibility if he commits a crime when he is in a normal mental state. [2]

例2. 设立股份有限公司,应当具备下列条件:(《中华人民共和国公司法》第77条)

The following conditions shall be met if a company limited by shares is to be incorporated:英语教育毕业论文 [3]

例3. 人民法院发现受理的案件不属于本院管辖的,应当移送有管辖权的人民法院,受移送的人民法院应当受理。受移送的人民法院认为受移送的案件依照规定不属于本院管辖的,应该报请上级人民法院指定管辖,不得再自行移送。(《中华人民共和国民事诉讼法》第36条)

If a People’s Court finds that a case is has entertained is not under its jurisdiction, it shall refer the case to the People’s Court that has jurisdiction over the case. The People’s Court to which a case has been referred shall entertain the case, and if it considers that, according to the relevant regulations, the case referred to it is not under its jurisdiction, it shall report to a superior People’s Court for the designation of jurisdiction and shall not independently refer the case again to another People’s Court. [4]

例4. 行政长官缺位时,应在六个月内依本法第四十五条的规定产生新的行政长官。行政长官缺位期间的职务代理,依照上款规定办理。(《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第53条第二款)

In the event that the office of Chief Executive becomes vacant, a new Chief executive shall be selected within six months in accordance with the provisions of Article 45 of this Law. During the period of vacancy, his or her duties shall be assumed according to the provisions of the preceding paragraph. [5]

例5. 众议院由各州人民每两年选举产生的众议员组成。每个州的选举人须具备该州州议会人数最多一院选举人所必需的资格。

查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:探索非英语专业大学英语课程的趣味教学模式
下一篇论文:试析英语中定语和同位语以及几种容易与其相混淆的语法现象
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文